P1000617.JPG  

  齊邦媛老師的「巨流河」今天舉辦日文版出書發表會,老頑童開心得手舞足蹈,比中樂透還高興。倒不是先前寫過兩篇文章,介紹她這本書,以及大時代的愛情。而是「巨流河」書中,以寬容的筆觸,溫婉寫日本人的殘忍;現在日本作家群幫齊老師翻譯,許多愛恨糾結,雖不一定能從此泯滅,齊老師仍希望讀者能從文學中,感受到平靜和救贖。

 

  台大教授柯慶明稱讚「巨流河」:堪稱「女性英雄的史詩」。「在見證齊邦媛波攔壯闊人生的同時,也感受生命的莊嚴和偉大。」

 

根據聯合晚報的報導,齊老師今天說,她是從最深沈的斷裂中,寫自己的一生。台大台文所教授梅家玲表示,「巨流河」一書超越所有的戰爭、敵對和政治權利,教導大家在面對戰爭的不幸時,還可保有個人的尊嚴、理想與實踐,看到人性中的溫潤、悲憫和同情。她認為,日文版的巨流河,一定也會受到日本讀者的喜愛與感動。

 

齊老師的門生、故舊、朋友,尊稱她為「永遠的齊老師」或齊邦媛先生。老頑童讀「巨流河」時,感覺齊老師筆下,有博深的愛,而沒有太多怨懟。她寫戰爭的殘酷,也寫人性的溫暖。今天梅家玲教授形容齊老師「看到人性中的溫潤」。好一個優雅貼切的稱讚。

 

八年抗日戰爭,數百萬人流離失所,多少人不能得其所愛、恨其所恨、歡其一生,甚且無數人悲其一世。而齊老師筆下悲憫蒼生,淡淡文字中,處處可見世事洞明,通透人間巨大又渺小的悲歡離合。

 

「巨流河」出日文版,齊老師心情複雜,仍希望藉日文版問世,可以增加兩國人民的理解,尤其是知識份子對災難的態度,增進人類的悲憫心。

 

換成是老頑童我,不會輕易原諒日本人,無法寫出「深沈的斷裂」。

 

溫潤,是溫暖與潤澤,玉要戴著或磨挲幾十年,才顯潤色。玉必須靠人體的溫暖,方可光滑潤澤。

IMG_1350.jpg    

 

寧為玉碎,不為瓦全,固然是追求完美的實踐。但是,斷裂的玉,任憑再巧的玉師,都不可能無縫接合,如毫的斷痕,依稀可辨。

 

看來,真正的溫潤,是不讓玉碎、玉斷、玉裂。

 

【相關PO文】:

3月30日「齊老師,命寫的巨流河!」

http://lin02170709.pixnet.net/blog/post/52143126

 

5月29日「龍城飛將  曇花愛情」

http://lin02170709.pixnet.net/blog/post/61593419

 

(老頑童本來想寫點輕鬆的,碰到齊先生,只能端正恭肅)

arrow
arrow

    傅鴻雪 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()